Γράφει η Κωνσταντίνα Κουτσονίκα Καθηγήτρια Φιλολογίας
Να που το είδαμε κι αυτό , να αποδίδεται το Πεδίο του Άρεως στα αγγλικά ως “Mars Fields”, σύμφωνα με την πινακίδα που τοποθέτησε η… αγγλομαθής Περιφέρεια Αττικής στο γνωστό Πάρκο.Θα μου πείτε πάλι καλά, γιατί αν ο μεταφραστής ήταν και λίγο ανορθόγραφος ( καθόλου απίθανο πλέον στην εποχή που ζούμε) κι έγραφε το Πεδίον με -αι- θα μπορούσε να αναγραφεί στην πινακίδα ” Mars Child” ( !). Ο μεταφραστής ,στο μεταξύ, ξέχασε ακόμα και τη γενική του ονόματος Mars( Πεδίον του Άρεως) , αλλά ας το προσπεράσουμε κι αυτό ως ..ψιλά γράμματα , που θα έλεγε κάποιος.. Θυμίζει πάντως μια άλλη ανάλογη πινακίδα για γέλια και για κλάματα στην Κύπρο , όπου η ” Οδός Μακρυγιάννη ” είχε μεταφραστεί ως” Long John Street ” ( !) ..Οπότε μην παραπονιόμαστε…δεν πρωτοτυπήσαμε ούτε κι αυτή την φορά… Φυσικά θυμίζει και τις…ατράνταχτες αγγλικούρες του τύπου: ” It happened to come to see ” (έγινε το έλα να δεις) ή το ” I fayed bone” ( έμεινα κόκκαλο) ή το ” Are we gluing coffee pots?”(μπρίκια κολλάμε?) …αγγλικούρες του ’80 από τα Greek..καμάκι στα ελληνικά νησιά ..Οπότε και πάλι μαθημένοι είμαστε…

Και για να σοβαρευτούμε τώρα, φαίνεται ,δυστυχώς, ότι η αγγλόπληκτη (English- beaten) Περιφέρεια Αττικής δε γνωρίζει ότι, εδώ και πολλά χρόνια στην Ελλάδα και ειδικότερα στην Αθήνα, οι Αρχές έχουν αποφασίσει να μη μεταφράζονται τα τοπωνύμια..Γι αυτό βλέπουμε να αποδίδονται όλα με λατινικούς χαρακτήρες, ώστε και οι ξενόγλωσσοι επισκέπτες να μπορούν να τα βρίσκουν και να τα μαθαίνουν με τα κανονικά ελληνικά τους ονόματα..Γι αυτό το λόγο η Πλατεία Συντάγματος π.χ.δε μεταφράζεται σε ” Constitution Square ” , αλλά σε ” Plateia Syntagmatos” ή ” Syntagma Square “..Και πολύ σωστά..Σύμφωνα με αυτόν τον κανόνα, λοιπόν, και το ” Πεδίον του Άρεως ” θα έπρεπε να αποδίδεται ως ” Pedion tou Areos ” ή έστω ” Areos Park” ..Όμως το κουμπί της Google Translation , που άκοπα και γρήγορα (ίδιον της εποχής μας ,άλλωστε) το πάτησαν οι αρμόδιοι της Περιφέρειας είχε αλλη άποψη κι έβγαλε το εκτρωματικό ” Mars Field ” , μιας και τα μηχανήματα δεν έχουν δικό τους μυαλό , ως γνωστόν,αλλά θέλουν κάπου – κάπου και καμία παρέμβαση και δεν γνωρίζουν , φυσικά,και τους διοικητικούς κανονισμούς…
Και δεν τελειώσαμε εδώ καθότι δεν είναι μόνο προχειρογράφημα στα όρια του γελοίου η συγκεκριμένη πινακίδα, αλλά είναι κι εντελώς ανιστόρητη μιας κι ο Θεός Άρης των Ελλήνων δεν είναι καθόλου ο Ρωμαίος Θεός Mars, όπως εμφανίζεται στη μετάφραση,αλλά απλά έχουν κάποιες αναλογίες οι δύο αυτοί Θεοί, όπως κι η Minerva με την Αθηνά ή η Juno με την Ήρα.. Ειναι γνωστό οτι για τους Έλληνες ο Άρης ως Θεός του πολέμου ήταν μια βίαιη φιγούρα, που ενθάρρυνε τις επιθετικές ορμές της ανθρωπότητας και συνδέθηκε σε μεγάλο βαθμό με τους βάρβαρους Θράκες, ενώ δε λατρεύτηκε στην υπόλοιπη Ελλάδα..Βεβαίως ήταν κι ο πατέρας του έρωτα…Στην Ιλιάδα, μάλιστα,παρουσιάζεται ως μια περίπου αξιολύπητη φιγούρα, που ηττάται από την Αθηνά, μια θεά του πολέμου, αλλά και της σοφής στρατηγικής κι όχι της αιματηρής βίας, όπως εκείνος.Το όνομα του Άρη, δε, σύμφωνα με την επικρατέστερη εκδοχή, προέρχεται από την λέξη ” αρά” που σημαίνει ” πλήγμα “, βλαβη”, ” κατάρα “.Και, φυσικά ,στη Ρώμη ο Mars είναι ο πατέρας του Ρωμύλου, ο πρόγονος δηλ.του ρωμαϊκού λαού..Βέβαια, δεν είναι μόνο Θεός του πολέμου, αλλά και προστάτης της ειρήνης, της ” ένοπλης ειρήνης “της γνωστής Pax Romana..Αναλαμβάνει , επίσης, το ρόλο του προστάτη της γεωργίας, αυξάνοντας την σημασία του για τους Ρωμαίους, που τον τίμησαν ευρέωςενώ το όνομά του “Mars” ετυμολογείται κατά τον Οβίδιο από το ” mas”, ” maris” , που σημαίνει “ανδροπρεπής” , ” αρσενικός “.
Σύμφωνα με τα παραπάνω, φαίνεται καθαρά ,λοιπόν, η διαφορά των δύο θεών Άρη και Mars , οι οποίοι έχουν αναλογίες ,όπως ειπαμε, αλλά καθόλου ομοιότητες και φυσικά δεν αποτελούν με τίποτα…μεταφράσεις ονομάτων , αλλά είναι δημιουργήματα δύο διαφορετικών πολιτισμών και δύο διαφορετικών αφετηριών και αντιλήψεων.Επομένως οι πινακίδες στο Πεδίον του Άρεως χαρίζουν αυτό το υπέροχο Πάρκο μας στον Ρωμαίο Θεό και μάλιστα το ονομάζουν ” χωράφι ” ,όπως επιλέχτηκε αβασάνιστα από την Google translation.. Θα φιλοτιμηθεί, στ’ αλήθεια ,κανείς ,άραγε , να ξηλώσει αυτή την αστεία και παράλογη πινακίδα ή να ετοιμαζόμαστε και για άλλες τέτοιες γλωσσικές ψυχρολουσίες, έτσι που τα έχουμε αφήσει όλα στον.. αυτόματο πιλότο ; Να δούμε π.χ. πιθανόν κάποια στιγμή και την Καπνικαρέα ως ” Smoking Area Church”; ή και τους Αμπελοκήπους, ίσως , ως ” Vinery Gardens Area “; Το ξέρουμε ότι είστε αγγλομαθής κ΄.Πατούλη αλλά όχι σε τόσες δόσεις το αγγλικό. Δεν αντέχεται. Λυπηθείτε μας!